<< October 2019 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
<< キョウボウ罪 | main | 金儲けでも遊びでもないもの >>

スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

スポンサードリンク * - * * - * -

夕べの歌

 未公開の1982年の映画『ゾフィー・ショル 最後の5日間(Fuenf letzte Tage)』(レナ・シュトルツェ出演)のなかで、獄中の(死刑直前の)ゾフィーがエルゼと唱和してマティアス・クラウディウスの「夕べの歌」を口ずさむのですが、その雰囲気がよかった。それで訳してみました。


     Abendlied
     夕べの歌

  Der Mond ist aufgegangen,
  月がのぼり
  Die goldnen Sternlein prangen
  金色の星が光りかがやく
  Am Himmel hell und klar;
  夜空に明るくきよらかに
  Der Wald steht schwarz und schweiget,
  森は黒々として沈黙する
  Und aus den Wiesen steiget
  そして草原から奇蹟のように
  Der weisse Nebel wunderbar.
  白い霧がたちのぼる

  Wie ist die Welt so stille
  なんと世界は静謐で
  Und in der Daemmrung Huelle
  夕闇のヴェールの下
  So traulich und so hold!
  居心地よくやさしいことか!
  Als eine stille Kammer,
  あたかも静かな小部屋のように
  Wo ihr des Tages Jammer
  お前たちの一日の苦難を
  Verschlafen und vergessen sollt.
  癒し忘れさせるのだ

  Seht ihr den Mond dort stehen?──
  見なさいあそこにある月を──
  Er ist nur halb zu sehen,
  月は半分しか見えない
  Und ist doch rund und schoen!
  しかし丸く美しい!
  So sind wohl manche Sachen,
  おそらく多くのこともそうだ
  Die wir getrost belachen,
  われわれは安心してあざけり笑う、
  Weil unsre Augen sie nicht sehn.
  それがわれらの目に映じないゆえに

  Sind eitel arme Suender,
  空しく哀れな罪人だ
  Und wissen gar nicht viel;
  しかも多くを知らない
  Wir spinnen Luftgespinste
  われらは中空の糸を紡ぎ
  Und suchen viele Kuenste
  数多の技巧を求める
  Und kommen weiter von dem Ziel.
  やがてますます目的から離れたところへ来てしまう

  Gott, lass uns dein Heil schauen,
  主よ、われらにあなたの救いをお見せください
  Auf nichts Vergaenglichs trauen,
  過ぎ去らぬものを信じさせたまえ
  Nicht Eitelkeit uns freun!
  空しくはないものでわれらを喜ばせたまえ
  Lass uns einfaeltig werden,
  われらを純朴にさせたまえ
  Und vor dir hier auf Erden
  そしてあなたの御前のこの地の上に
  Wie Kinder fromm und froelich sein!
  子どものように無邪気で楽しくいられますように!

  Wollst endlich sonder Graemen
  願わくばなんの悲痛もなく
  Aus dieser Welt uns nehmen
  この世からわれわれを引き取ってください
  Durch einen sanften Tod!
  安らかな死をもって
  Und, wenn du uns genommen,
  そうして我らを引き取ったならば
  Lass uns in Himmel kommen,
  われらを天へと昇らせたまえ
  Du lieber treuer frommer Gott!
  寛大な情け深い主よ

  So legt euch denn, ihr Brueder,
  さあ、兄弟たちよ
  In Gottes Namen nieder;
  主の御名の中に横たわりなさい
  Kalt ist der Abendhauch.
  夕べの吐息は冷たいから

  Verschon uns, Gott, mit Strafen,
  主よ、罪過からわれらを免れさせたまえ
  Und lass uns ruhig schlafen!
  そうしてわれらを安らかに眠らせたまえ
  Und unsern kranken Nachbar auch!
  われらの病める隣人をも

mojabieda * 白バラ * 22:04 * comments(3) * trackbacks(0)

スポンサーサイト

スポンサードリンク * - * 22:04 * - * -

コメント

「夕べの歌」の訳を探しておりました。

誠に勝手ながら、この詩と和訳をこちらのブログにて紹介させていただきました。

ありがとうございました。
Comment by 浄化倶楽部 @ 2009/07/14 1:34 AM
あやしい訳ですが、お使いいただければ幸いです。
夕べの歌はシューベルトが作曲しています。iTunesで聴けます。
Comment by mojabieda @ 2009/07/20 6:15 AM
ドイツ語を勉強する大学生です。自分で作った訳よりも質の良い訳を拝見させていただきました。非常にすばらしいと思います。これをお手本にドイツ語の勉強を進めたいと思います。
Comment by Umeronn @ 2018/07/13 9:33 PM
コメントする









トラックバック

このページの先頭へ